Синхронный перевод в Zoom
На самом деле нужно всего 5 простых шагов, чтобы начать пользоваться функцией синхронного перевода в Zoom:
Шаг 1. Оплатите и подключите бизнес-план
Zoom не так давно предложил функцию синхронного перевода, о которой пойдет речь. Эта опция доступна только для пользователей аккаунта Zoom Business. Тарифный план идет после Профессиональной версии. Для этого плана вам нужно заплатить как минимум за 10 организаторов, и стоит это 199,99 долларов США в месяц. Вы можете произвести оплату за месяц или за целый год сразу (сэкономив при этом 400 долларов). На сайте Zoom легко оплатить и повысить свой текущий тарифный план. Для этого входите в свою учетную запись, нажимаете на кнопку «Перейти на тарифный план» и оплачиваете картой, вводя свои данные, затем получаете дополнительные функции Zoom Business. При этом Zoom не требует сразу регистрировать всех 10-ти организаторов, но платите вы за них заранее.
Шаг 2. Подготовка встречи с синхронным переводом
С подключенным Zoom Business вы создаете новую конференцию, отмечаете в нижней части экрана настройки пункт с надписью «Включить перевод». После того, как вы поставите галочку в этом поле, вам нужно будет ввести адреса электронной почты переводчика (ов) и языки, которые они будут использовать. В настоящее время Zoom предлагает варианты для 9 языков: английский, китайский, японский, немецкий, французский, русский, португальский, испанский и корейский. Вы можете добавляете заранее нужное количество переводчиков, используя кнопку «Добавить переводчика» (после начала конференции это тоже можно делать).
После того, как вы запланируете конференцию, синхронисты получат электронное письмо с приглашением присоединиться к встрече Zoom в качестве переводчиков. Это в принципе все, что нужно нужно сделать до начала мероприятия.
Шаг 3. На конференции: запустите синхронный перевод
Когда вы начинаете конференцию в Zoom в качестве организатора, вам нужно нажать на значок глобуса (перевода), который отображается на панели инструментов внизу экрана. Как только конференция будет запущена, вам нужно нажать «Начать перевод». В результате на экране каждого участника появляется значок «Перевода» в виде глобуса. Об этом относительно легко забыть первые несколько раз, когда вы используете эту функцию, потому что как организатор вы уже видите кнопку «Перевода» на своем экране и предполагаете, что все остальные тоже. Затем вы можете уверенно говорить, что синхронный перевод включен, а остальные участники ответят, что у них нет кнопки перевода, они не могут ее найти и ничего не работает. Затем вы говорите «извините» и запускаете, волшебным образом появляются значки у всех, и все счастливы. Этот дополнительный шаг для включения перевода, вероятно, имеет смысл, чтобы не начинать его до того, пока не подключатся переводчики.
Шаг 4. Участники конференции выбирают нужный язык
Как только участники видят значок «Синхронный перевод» на своем экране на панели внизу, они щелкают на значок, чтобы просмотреть доступные варианты перевода. Обратите внимание, что по умолчанию перевод выключен, и участники просто слышат все, что происходит в основном зале. Чтобы начать слышать перевод, нужно выбрать "свой" язык.
Шаг 5. Отключите оригинальный звук
Этот последний шаг настройки важен и сразу казался не совсем очевидным. После выбора языка перевода становится активной опция «Отключить оригинальный звук» (прежде чем вы выберете язык, вы увидите эту опцию, но не сможете ее активировать). Если вы не хотите слушать две языковых дорожки одновременно (говорящего и переводчика), вы должны выбрать данный пункт.
Когда Zoom описывает эту функцию, в теории все звучит хорошо. Вы слушаете и переводчиков, и оригинальный язык выступления на заднем плане. Создается эффект присутствия на конференции, когда вы могли бы слышать переводчика в наушниках гарнитуры, но и при этом голос выступающего. Однако на практике не всегда все так радужно. Оба языка могут звучать почти одинаково по уровню громкости, и в канале перевода можно услышать «кашу». Так что желательно оригинальный звук отключать.
Вот еще одна вещь, которую вы должны знать: «кнопка отключения звука оригинального языка» в настоящее время доступна только в самых последних обновлениях Zoom. Участники с более старыми версиями приложения могут обнаружить, что у них нет этой кнопки.
Zoom упростил задачу, добавив функцию для работы с переводчиками. Другим бесплатным вариантом синхронного перевода онлайн является использование отдельного звонка с одним рабочим языком в рамках конференции в зум, например, в Skype или др. Однако – это уже последовательный перевод, он удваивает время конференции и замедляет работу.
Минусы перевода в онлайне
Для профессиональных синхронистов устный перевод в Zoom теперь стал необходимой реальностью, в которой они должны хорошо разбираться. Однако такой формат работы более напряженный, чем конференция в офлайне. Встречи в Zoom вызывают дополнительный когнитивный стресс. Во-первых, потому что в процессе перевода они не могут обратиться к спикеру, участникам или другому переводчику (который находится не в кабине, а в 1000 км от него). Переводчики не могут стучать по кабине, чтобы привлечь наше внимание, или визуально сигнализировать другому переводчику, когда им что-то нужно или возникают проблемы (например, если их оборудование выходит из строя, возникает проблема с качеством звука или они теряют интернет-соединение, а это может случиться в любой момент, что потребует быстрого выхода и повторного входа в систему). Они не могут прочитать чат, когда переводят – кнопка чата горит, но синхронисты не могут сразу увидеть, является ли уведомление личным сообщением (например, о звуке и т. д.) или просто сообщением между участниками конференции.
Кроме того, когда кто-то демонстрирует экран, переводчик не видит другие вещи на своем экране, например время, поэтому нужно смотреть на часы или телефон и т. д. (чтобы знать, когда пришло время смены). Второго переводчика-коллеги также нет рядом с ними физически, чтобы использовать визуальную коммуникацию для смены переводчиков (обычно переводчики меняются каждые 15 мин). Все это может показаться мелочью, но когда вы должны все свое внимание задействовать, чтобы одновременно слушать один язык и говорить на другом, сложнее отслеживать все эти мелочи, происходящие одновременно.
Вторая причина, по которой онлайн формат перевода вызывает «дискомфорт», заключается в том, что онлайн не способствует строгой дисциплине. Это означает, что фасилитаторы и организаторы должны делать все за них. В условиях личного общения при использовании классических систем перевода, оборудование не позволяет двум людям говорить одновременно. Участники поднимают свои настоящие руки или нажимают кнопку, если хотят что-то сказать или добавить. Однако в Zoom каждый может включить звук и говорить одновременно. Участники могут разговаривать друг с другом на двух языках одновременно. Что в таком случае делаеть переводчику?
Чтобы сделать конференцию более организованной, необходимо сделать упор на процедурную дисциплину, которая поможет сделать встречу более формальной, но она действительно необходима при использовании синхронного перевода. Организатору или фасилитатору необходимо контролировать участников, настаивать на соблюдении процедурных требований в виде смены языка, отключением звука, паузами при смене языков выступления и т.д.
Примечания для организаторов
Фасилитатору собрания в Zoom необходимо следить за именами переводчиков в панели участников, периодически проверять, все ли в порядке, слушая разные языковые дорожки. Совет для организатора – переименуйте каждого переводчика с «__» (двойное подчеркивание) перед именем, чтобы имена синхронистов всегда находились в верхней части экрана списка участников, который отсортирован по алфавиту (после Организатора, Соорганизатора и активных докладчиков). Таким образом, вы можете легко увидеть, если по какой-либо причине переводчик пропадет. Вы сможете остановиться и дождаться их переподключения. Если вы не переименуете переводчиков таким образом, их имена будут перемешаны с остальными участниками, и вы не сможете оперативно заметить проблему.
Заключительные мысли
Было замечательно, если бы все новое работало так же отлажено, как и проверенное годами. Однако не смотря на минусы, у нового формата конференций есть и свои ощутимые преимущества. Многие международные мероприятия не состоялись бы никогда, если бы не простота онлайн-формата. Вам не нужно ехать в другие страны, тратить огромные средства на транспортные расходы, аренду оборудования для перевода, отель для проживания и т.д. Также следует отметить, что переводчики синхронисты в Zoom имеют важное значение для международных конференций в новом формате. Таким образом, важно тесно сотрудничать со всеми участниками конференции, тестировать все функции Zoom и качество интернет-соединения на предварительных этапах организации мероприятия.