Синхронный перевод


Устный перевод бывает двух видов – последовательный и синхронный. При последовательном переводе переводчик слушает речь говорящего и переводит слушателям во время пауз выступающего. Такой вид перевода позволяет перевести речь дословно, ведь у переводчика есть хоть немного времени осмыслить и затем перевести фразу. Но последовательный перевод не может применяться, если на конференции более два и более иностранных языка, а главное, увеличивает продолжительность мероприятия более чем в 2 раза.
Синхронный перевод выполняется параллельно с речью спикера. Это более сложный вид устного перевода. Как правило, такой вид применяется на крупных мероприятиях или конференциях со строгой выверенной программой. Такой перевод не может осуществляться без специального оборудования. Есть два вида синхронного перевода. Первый вид – прямой перевод, когда количество языков на конференции равно количеству переводческих кабин. Каждый переводчик должен переводить с любого рабочего языка конференции на свой рабочий. Такой вид перевода применяется, например, на заседаниях ООН, потому что переводчик синхронист, который может переводить одновременно с нескольких языков – большая редкость. Повсеместно применяется второй вид перевода с главным переводчиком – так называемая функция Relay на пульте переводчика. Каждый переводчик работает только с 2 языками. Если спикер говорит на языке, который не является его рабочим – звук берется не от спикера напрямую, а от главного переводчика, для которого этот язык является рабочим. Главным при этом является не определенный переводчик, а тот, который должен работать с текущим языком выступления. При таком подходе количество кабин меньше на одну, чем языков конференции.
Существует такой способ синхронного перевода без применения оборудования, называемый "шушатаж", когда переводчик нашептывает перевод на ухо. Шушатаж применим при переводе для небольшого количества слушателей, но при этом может пострадать удобство других участников. Поэтому такое решение для устных переводов следует применять только при очень ограниченном бюджете. Синхронный перевод имеет следующие преимущества и особенности.
Преимущества такого перевода:
- синхронный перевод не мешает участникам, которые знают язык и хотят слушать оригинальное выступление без пауз и речи переводчика;
- сокращается время проведения мероприятия, что и сэкономить на аренде площадки, питании, аренде отеля и т.д.;
- перевод одновременно на несколько языков;
- при таком переводе на многоязычных конференциях (больше 3-х языков), позволяет сэкономить на дополнительной паре переводчиков за счет использования функции Relay, когда переводчики берут звук не напрямую от докладчика, а из соседней кабины;
- благодаря таким переводам, повышается статус проводимого мероприятия.
Однако у перевода существуют свои особенности:
- стоимость выше в силу использования специального оборудования и квалифицированных переводчиков;
- необходимость привлечения как минимум двух синхронистов переводчиков для одной переводческой кабины.
Залогом успешного проведения конференции с переводами является три важных составляющих: профессиональные переводчики, использование инфракрасного оборудования и опытные технические специалисты. Причем в первую очередь качество перевода на мероприятии зависит от профессионализма переводчика, ведь переводит человек, а не оборудование. Оборудование является лишь средством доставки информации от переводчика к слушателям.
Cинхронный переводчик должен обладать следующими качествами:
- высокий уровень владения языком;
- знание той тематики, о которой идет речь спикера;
- навыки работы с оборудованием для перевода;
- оперативно вычленять важную информацию и точно интерпретировать её;
- обширная практика синхронного перевода и др.
Работа синхронистов переводчиков требует серьезного умственного напряжения и ответственности. Человеческий мозг так устроен, что не способен поддерживать сильное напряжение продолжительный период времени. Поэтому, если перевод длится больше 2-х часов, работать должны не менее 2-х переводчиков в одной кабине посменно (как правило, по 15 минут) для поддержания качества синхронного перевода и подстраховки. Поскольку переводчики сменяют друг друга поочередно, оба должны обладать одинаковой высокой квалификацией, иначе будет сильно заметна разница в качестве перевода между ними. Для подготовки переводчиков нужно заранее предоставить материалы (презентации, список специальных терминов, программу мероприятия).
Чтобы стать таким переводчиком помимо физических способностей нужно много учиться и постоянно повышать свои навыки. Таких специалистов очень мало. Позволить держать в штате высококлассного синхрониста, учитывая, что такой вид перевода требуется не каждый день, могут только очень крупные компании. Поэтому большинство ведущих специалистов являются фрилансерами и работают "на себя".
В связи с пандемией коронавируса, в последнее актуально такое направление устного перевода, как удаленный синхронный перевод с использованием RSI-платформ (Remote Simultaneous Interpreting – Zoom, Kudo, Interprefy и т.д.). При таком виде перевода переводчику необязательно присутствовать на месте, что позволяет сэкономить на транспортных расходах, некотором оборудовании для перевода (например, переводческие кабинки). Однако есть и минусы: сложнее поддерживать организованность выступлений, отсутствует прямая видимость между другими участниками, спикерами, коллегами-переводчиками, многократно возрастают риски случайных технических сбоев (качество интернет-канала, ошибки серверов, пользователей).
Компания "Radiogid" имеет опыт работы по техническому обеспечению конференций, семинаров, презентаций, экскурсий с переводчиками любого уровня сложности. Также имеем обширный опыт по организации международных мероприятий в Zoom c синхронным переводом. Выберем подходящих переводчиков для Вашего мероприятия и свяжем напрямую без посредничества. За счет работы напрямую, вы сможете нанять самых опытных переводчиков и получить качественный перевод, ведь посредники (бюро переводов), чтобы заработать, вынуждены экономить на квалифиции переводчиков, а у каждого профессионала с именем ставка фиксированная, снижать которую высококлассный переводчик не намерен. Мы ручаемся за тех переводчиков, которых рекомендуем, поэтому сотрудничаем только с профессионалами переводческого дела!
Цены
*кабино-час - работа двух переводчиков в паре, в течение одного часа
от 2,5 часов