Удаленный синхронный перевод (RSI)
Удаленный синхронный перевод или RSI – это термин, используемый для обозначения доставки языкового перевода слушателям от синхронного переводчика, работающего удаленно. В классическом варианте синхронный перевод осуществляется переводчиком, который физически принимает участие в мероприятии, конференции или собрании, обеспечивая многоязычную поддержку участников. Переводчик обычно находится в специальной звукоизолированной кабинке в задней части конференц-зала и осуществляет перевод через консоль, подключенную к звуковой системе. Синхронные переводчики обычно работают парами и меняются каждые 10-15 минут из-за сложного умственного напряжения, необходимого для одновременного перевода. Участники, которым требуется языковая поддержка, могут слушать перевод в наушниках персональных приемников.
При удаленном варианте (RSI) переводчики располагаются за пределами площадки и присоединяются к мероприятию виртуально через платформу RSI на своем портативном компьютере, чтобы обеспечить синхронный перевод. Через платформу они получают видео- и аудиотрансляцию выступающих в реальном времени и обеспечивают удаленный синхронный перевод, как если бы они работали с пультом переводчика. Участники могут слушать перевод через ту же платформу RSI, если они присоединяются виртуально, или через оборудование для перевода, если они находятся на месте.
Пример виртуального мероприятия с 3-мя рабочими языками
с помощью платформы RSI
RSI существует уже много лет как альтернатива классическому варианту на месте, но из-за COVID-19 и многих событий, превращенных в виртуальные настройки, теперь это больше, чем просто альтернатива и во многих случаях единственный способ осуществлять многоязычную поддержку слушателям из разных стран.
Плюсы и минусы
ПЛЮСЫ:
- Обеспечение многоязычного перевода на виртуальных мероприятиях;
- Более экономичное решение (отсутствие командировочных, суточных, арендой оборудования);
- Платформа имитирует работу консоли переводчика, создавая для устного переводчика похожие условия работы;
- Участники, докладчики и переводчики могут присоединяться удаленно, сокращая расходы на организацию конференции;
- Многоязычная поддержка на мероприятиях, которые в противном случае не смогли бы предложить, например, отсутствие местных переводчиков, бюджеты ...
МИНУСЫ:
- Риски, связанные с удаленной работой (обрыв подключения к Интернету, надежность оборудования переводчиков, простои серверов платформ…);
- Качество звука не так надежно, как локальная звуковая система;
- Устным переводчикам сложнее взаимодействовать между собой, осуществлять смену, они не видят реакции аудитории, спикеров и т.д.;
- Безопасность данных, нарушения и конфиденциальность, связанные с использованием облачных систем;
- Дополнительное давление на переводчиков, которые вынуждены управлять платформой RSI во время перевода, следить за сменой каналов, переключаться между вкладками и т.д.
Организаторы мероприятий должны тщательно оценивать все «за» и «против» при рассмотрении RSI и учитывать меры по снижению рисков.
Платформы RSI
Удаленный синхронный перевод осуществляется через приложение платформы, к которому докладчики, участники и переводчики присоединяются виртуально. Платформа позволяет участникам выбирать различные аудиопотоки в зависимости от языковых параметров, предлагаемых для мероприятия.
На рынке RSI есть несколько игроков, каждый из которых продвигает использование своих индивидуальных платформ. Функции могут незначительно отличаться от одной платформы к другой.
Что это значит для переводчиков?
COVID-19 создал много новых вызовов для профессиональных устных переводчиков, поскольку почти все международные мероприятия отменяются. RSI предоставляет возможность поддерживать многоязычную поддержку тех мероприятий, которые были перенесены в формат онлайн-конференций. Кроме того, это дает возможность добавить одновременную языковую поддержку для мероприятий, где без таких технологии языковая поддержка была бы невозможна (ограниченный бюджет, отсутствие местных переводчиков, ограничения на поездки…).
Удаленный синхронный переводчик
Однако важно отметить, что переводчики-синхронисты должны соответствовать определенным условиям, чтобы иметь возможность предоставлять RSI-услуги: навык владения платформой перевода и оборудованием (гарнитуры, микрофон и компьютер, наличие доступа к высокоскоростному кабельному интернет-соединению: от 10 Мбит / с входящее соединение и от 4 Мбит / с для исходящего). Большинство платформ RSI имеют четкие и строгие правила для этого и работают только с переводчиками, которые им соответствуют. Некоторые компании, предоставляющие услуги устного перевода, предлагают своим переводчикам доступ к центрам RSI, где они могут получить доступ ко всему необходимому оборудованию и высокоскоростному интернет-соединению для обеспечения RSI.
RSI в мире после COVID-19
Хотя RSI и обеспечивает языковую поддержку для всех конференций и собраний, формат которых был заменен на онлайн, он также расширил возможности синхронного перевода, добавив больше возможностей, большую гибкость, экономию средств и удобство. Можно с уверенностью сказать, что RSI никуда не денется. Однако мы ожидаем, что крупные мероприятия вернутся к традиционному локальному варианту, когда все вернется в норму, поскольку это по-прежнему обеспечивает вариант с наименьшим риском и является золотым стандартом качества, но с использованием удаленного перевода одновременно – так называемые гибридные мероприятия.
Компания «Радиогид» имеет успешный опыт организации как небольших (до 50 человек), так и крупных онлайн мероприятий (до 1000 участников) с использованием RSI платформ для удаленного синхронного перевода.