Памятка при выборе поставщика услуг устного перевода
Для координатора логистики выбор правильных поставщиков может оказаться сложной задачей, особенно для услуги, которая редко требуется. Синхронный перевод может быть не изученной досконально услугой для большинства менеджеров, но если вы проводите встречи для крупных корпораций, сообществ или международных организаций, Вас часто просят предоставить эту услугу. Вы можете быть готовы к этой задаче прямо сейчас, изучив правильную терминологию, где найти поставщиков нужного оборудования и вопросы, которые поставщики зададут.
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод помогает перевести речь с одного языка на другой иностранный в режиме реального времени, позволяя презентациям или докладам проходить естественно, без задержек. Переводимую речь обычно можно услышать с помощью беспроводного приемника с наушниками. Эту услугу можно также назвать синхронным переводом, переводом на другой язык или "синхроном". Устный перевод – довольно сложная задача. Вы можете быть удивлены тем, насколько он требователен к квалификации переводчика и количеству оборудования, необходимого для оказания такой услуги. Но правда в том, что точное и правильное взаимодействие – самый важный аспект любого мероприятия, а качественный перевод обеспечит его успех.
Какое оборудование требуется для синхронного перевода?
От параметров конференции будет зависеть тип оборудования, необходимого для обеспечения синхронного перевода. Для большинства конференций потребуется следующее оборудование:
Кабины для переводчиков
Кабины для переводчиков используются для звукоизоляции. Они позволяют работать синхронистам в тихой обстановке и не мешать участникам конференции. Внутри звукоизоляционной кабинки переводчики будут получать аудиопоток основного канала (выступающего в данный момент на мероприятии) и одновременно переводить на другой язык.
Настольные кабины, как правило, не рекомендуются, но иногда они используются в конференц-залах с ограниченным пространством, где стандартная кабина переводчика слишком велика. Настольные кабины для переводчиков обеспечивают минимальную звукоизоляцию и не соответствуют требованиям ISO. Поэтому "правильным", профессиональным решением является использование напольных звукоизоляционных кабин.
Пульты переводчика
Консоль переводчика – это центральная рабочая станция для переводчиков-синхронистов, позволяющая им принимать, передавать и управлять звуковыми потоками. Два переводчика в одной языковой кабине могут использовать одну консоль, но всегда предпочтительнее использовать отдельные микрофоны (гарнитуры). С развитием цифровых технологий пульты переводчиков теперь имеют расширенные функции, такие как Relay и Auto-Relay для мероприятий с несколькими рабочими языками.
Тип передачи сигнала
В мире устного перевода для беспроводной передачи языковых каналов используются две технологии: RF (радиочастота) или IR (инфракрасный сигнал).
И RF, и IR имеют свои преимущества и недостатки, а именно:
Инфракрасное оборудование:
- Отсутствие помех от сотовых телефонов, Wi-Fi и других радиочастотных устройств;
- Безопасность и конфиденциальность. Использование ИК-частот предотвращает подслушивание или передачу конфиденциальной информации за пределы конференц-зала;
- Качество звука: высокое качество звука, качество звука CD-аудио;
- Больше каналов: ИК-сигнал может поддерживать до 32 каналов, в то время как RF редко выходит за пределы 8 каналов.
Радиооборудование:
- Простота настройки, сигнал распространяется дальше и он ненаправленный;
- Нет необходимости в передающих панелях. ИК-сигнал требует, чтобы техник установил излучатели по всей комнате для полного покрытия;
- Если конференция проводится в нескольких залах с синхронным переводом: радиочастотные сигналы могут проходить сквозь стены, из-за этого слушателям при смене зала необходимо также менять и частоту на радиоприемнике;
- Дополнительную информацию можно найти здесь.
Кто предоставляет оборудование для устного перевода?
Поставщик конференц-оборудования
В Республике Беларусь есть всего несколько компаний, которые специализируются на предоставлении оборудования для синхронного перевода. Они обладают самыми большими объемами специализированного современного оборудования и опытом, чтобы посоветовать вам лучшее решение для различных сценариев мероприятия.
Аудиовизуальные компании
Те же компании, которые предлагают аренду проекционных экранов и/или звуковых систем, также иногда предлагают оборудование для синхронного перевода. Аудио / видео компании не специализируются на этой услуге и не имеют такого типа оборудования или располагают минимальным количеством недорого радиооборудования без напольных кабин, пультов переводчика и т.д. Другие аудио / видео компании будут предлагать услуги и сдавать оборудование в субаренду у вышеупомянутых поставщиков конференц-оборудования.
Поставщики языковых услуг (Бюро переводов)
Бюро переводов – это компании, которые в основном предлагают услуги письменного, но иногда и устного перевода. Некоторые из крупных таких компаний имеют отдел устного перевода. Они специализируются на найме и координации переводчиков-синхронистов. У бюро переводов в Республике Беларусь нет собственного оборудования, они предлагают услуги от поставщиков оборудования для конференций.
Поставщики конференц-оборудования стремятся предоставить лучшее оборудование и лучший сервис. Им это удается, потому что их бизнес полностью сосредоточен на синхронном переводе. Их технический персонал специально обучен работе с оборудованием для устного перевода и переводчиками-синхронистами, чтобы встреча прошла без накладок. Поскольку устный перевод является узкопрофессиональным рынком, знания технического персонала столь же важны, как и наличие современного оборудования.
На что следует обратить внимание у поставщика оборудования для устного перевода?
Портфолио, рекомендации других заказчиков
Важно обращать внимание на рекомендации, чтобы убедиться, что ваш подрядчик имеет опыт проведения подобных мероприятий. Если ваш клиент - Крупная международная компания, планирующая ежегодное собрание, попросите потенциальных поставщиков предоставить рекомендации, которые соответствуют вашим критериям. Какие критерии искать в рекомендациях или портфолио:
- Масштаб мероприятия – обычно определяется количеством гостей и размером помещения для конференций.
- Местоположение – выполнял ли продавец работы в стране / городе / месте проведения?
- Типы клиентов – клиенты из одной сферы обычно проводят конференции в схожем формате. Если у поставщика оборудования есть предыдущий опыт работы с конкурентами вашего клиента, он может лучше понять схему встречи.
Время ответа
Время, необходимое поставщику оборудования для ответа на звонок, выставления цены и ответа на ваши вопросы, многое говорит об общем обслуживании клиентов компании и отражается на их работе во время мероприятия.
Оборудование
Помимо общего типа предлагаемого оборудования, уточните у вашего потенциального поставщика состояние используемого оборудования, его марку и модель, а также дату покупки оборудования. Нужно помнить, если у компании есть только радиооборудование, нет напольных звукоизолирующих кабин – это говорит о ее масштабах, профессионализме, опыте не в лучшую сторону. Поскольку участники встречи будут физически контактировать с этим оборудованием (особенно с приемниками), вы должны убедиться, что они не используют неопрятное устаревшее оборудование.
Определитесь с подробностями мероприятия
При поиске поставщиков услуг устного перевода будьте готовы к общим вопросам, которые вам будут задавать. Эти вопросы обычно помогают поставщику определить тип оборудования, которое вам понадобится, оценить трудозатраты и составить предложение для вашего мероприятия.
Общие вопросы:
Где будет происходить мероприятие? Город и место проведения? Дата и время самой конференции, а также дата установки и монтажа оборудования?
Какова планировка конференц-зала? Рассадка и размер помещения помогут поставщику определить, какое оборудование необходимо?
Будут ли предусмотрены видеомониторы для кабин переводчиков? Переводчикам синхронистам комфортней, когда они непосредственно видят спикера и презентацию. Вспомогательные системы видеонаблюдения могут применяться для визуализации выступающего на видеомониторе в кабине.
Сколько рабочих языков планируется на мероприятии? В большинстве случаев для каждого иностранного языка требуется одна кабина, два переводчика и один канал. Каков источник звука для переводчиков?
Если компания, обеспечивающая устный перевод, не сама предоставляет звуковую систему, необходимо будет согласовать с поставщиком звука коммутацию входного звукового сигнала, чтобы получить звук для переводчиков. Возможно, самая важная часть выбора поставщика оборудования для перевода – это то, насколько комфортно вам с ним общаться.