Синхронный перевод
Для международных конференций, когда участники говорят на разных языках, часто требуется синхронный перевод. Это одна из самых распространенных форм устного перевода, хотя и довольно сложная. При синхронном переводе переводчик должен переводить сказанное в пределах времени, отведенного темпом говорящего (обычно до 10 с), без изменения естественного темпа речи.
При синхронном переводе переводчик должен переводить то, что говорит выступающий, одновременно с его речью. Между переводом и словами спикера не должно быть большой задержки. Допускается небольшая пауза для осмысления слов говорящего. Впервые синхронный перевод был использован во время Нюрнбергского процесса, который проводился после окончания Второй мировой войны. В настоящее время синхронный перевод используется на всех заседаниях ООН.
Что такое устный перевод?
Устный перевод подразумевает перевод произносимой речи. Переводчик преобразует речь с исходного языка в нужный целевой язык, как и в случае письменного перевода. Во всем мире широко используются шесть типов устного перевода: синхронный, последовательный, шепотом, перевод для путешествий / сопровождения, перевод по телефону (по расписанию) и перевод по телефону по запросу.
Задача переводчика – успешно передать все семантические элементы речи, включая ее тон. Переводчик также должен выразить цель и смысл речи, которые хочет передать говорящий.
Очень ответственная работа
В мире языковых услуг синхронный перевод можно отнести к категории самых требовательных и сложных услуг. Переводчик должен иметь отличные языковые навыки и свободное владение двумя языками, с которыми он работает. Кроме того, переводчики должны быть морально подготовлены, особенно если встреча или конференция длительные и включают много докладчиков. Быть переводчиком-синхронистом означает правильно понимать то, о чем говорится, с добавлением нюансов, необходимых для языка, на который осуществляется перевод. Сама окружающая среда уже может вызывать стресс. Синхронист, в отличие от письменного переводчика, не может обращаться к словарю, чтобы найти незнакомые выражения и термины, что является основной причиной для высокого уровня владения целевыми языками. Переводчик должен быть полностью уверен в своих разговорных навыках. Работа требует от синхронистов навыков импровизации.
Типичный сценарий
При синхронном переводе переводчик должен переводить выступающего в процессе его речи, с задержкой около 5 секунд после того, как говорящий начинает говорить. Переводчик должен находиться в звукоизолированной кабине, а участники встречи или конференции слушают переводчиков через наушники приемников для перевода.
Синхронный перевод – очень напряженная работа, поэтому часто требуется как минимум два переводчика. Каждый обычно переводит от 15 до 25 минут и делает 10-минутный перерыв между встречами. Важно, чтобы переводчик оставался внимательным, иначе качество перевода может ухудшаться. Таким образом, очень важно, чтобы два переводчика-синхрониста переводили посменно.
Переводчик надевает гарнитуру, чтобы полностью сосредоточиться на речи спикера. Синхронист слушает то, что говорится, и сразу же переводит на нужный язык, который передается в наушники делегатов, говорящих на этом языке.
Синхронный перевод: за и против
При синхронном переводе сам перевод осуществляется в режиме реального времени, и говорящему не нужно останавливаться и ждать, пока переводчик переведет произнесенную часть речи. Переводчики изолированы от участников конференции звукоизолированной кабиной, поэтому есть возможность переводить речь сразу на несколько языков. Участники могут слушать нужный язык, меняя канал гарнитуры.
Обеспечение непрерывности выступления – одно из основных преимуществ синхронного перевода. Время, как говорится, дорого, и при таком виде устного перевода есть лишь небольшая задержка перед доставкой информации с исходного языка на нужный.
Синхронный перевод сохраняет интерес и внимательность аудитории. Во время конференций участники обычно общаются между собой, читают материалы конференции и раздаточные буклеты. Когда на мероприятии используется синхронный перевод, участники мероприятия должны полностью сосредоточить свое внимание на том, что говорит спикер через переводчиков, для того, чтобы понять выступление. Синхронный перевод незаменим для большинства многоязычных конференций.
Однако синхронный перевод не является интерактивным, в отличие от других видов устного перевода. Он дороже, потому что обычно требуется два переводчика для каждого иностранного языка. Для этого типа перевода требуется специальное оборудование: звукоизолированные кабины, конференц-системы, персональные гарнитуры, коммутация и т. д. Переводчикам также могут потребоваться использовать камеры и видеоэкраны, чтобы видеть выступающих, если кабины переводчиков находятся в другом зале.
Различные формы синхронного перевода
Синхронный перевод обычно осуществляется нашептыванием или из кабины переводчика. При переводе шепотом переводчик-синхронист находится рядом с делегатами. Переводчик переводит шепотом то, что говорит докладчик, непосредственно делегатам без использования оборудования. Устный перевод шепотом можно использовать, когда на собрании всего несколько иностранных делегатов, находящихся близко друг к другу.
Часто перевод шепотом используется в небольших группах или двусторонних встречах, когда делегаты не говорят на одном языке. Такой вид помогает сократить время мероприятия в сравнении с последовательным переводом.
Для более качественного звука при переводе шепотом также можно использовать наушники. В этом случае используется мобильное радиооборудование для синхронного перевода, например переносные передатчики с микрофоном и приемники с наушниками. Это хорошо подходит для случаев, когда участникам необходимо передвигаться, например, во время посещения производства или экскурсии по музею.
Для больших конференций необходима кабинка синхронного перевода, так как шум переводчиков необходимо изолировать от остальных участников конференции. Поэтому кабины должны быть звуконепроницаемыми и достаточно большими, чтобы вместить стол, а также двух переводчиков.
Синхронный перевод: почему это важно?
Языковые услуги, такие как устный перевод, обеспечивают правильное понимание и эффективное общение, устраняя языковые барьеры между. Благодаря синхронному переводу участнику международной конференции очень легко сразу же понимать иностранного спикера, несмотря на то, что он говорит на другом языке.
Синхронный перевод важен по нескольким причинам:
Это эффективный поставщик коммуникационных услуг, поскольку позволяет делегатам пользоваться равными возможностями для обмена своими знаниями или идеями, а также слушать речь на своем родном языке. Поскольку перевод выполняется в режиме реального времени, внимание и интерес не теряются. Это позволяет участникам мероприятия комфортно выражать свои взгляды, мысли и идеи на том языке, который они обычно используют.
Синхронный перевод гарантирует лучший результат общения на многоязычной конференции, так как участники могут свободно общаться на своем родном языке.
Такой вид перевода позволяет избежать трудоемкой задачи по переводу документов и выступлений на языки, на которых говорят все участники. Все присутствующие на конференции узнают обо всем, что обсуждается, потому что перевод выполняется в режиме реального времени.
Синхронный перевод обеспечивает большую точность и смысл выступлений, поскольку переводчик сразу передает то, что говорит докладчик. При последовательном переводе правильная передача сообщений зависит от заметок и того, что запомнил переводчик.
Переводчики, выполняющие синхронный перевод, должны регулярно оттачивать свой язык и навыки устного перевода. Количество международных мероприятий в различных частях мира создает высокий спрос на опыт синхронных переводчиков. Использование их навыков – один из лучших способов донести ваше сообщение до многоязычной аудитории. Предприятия, государственные институты получат большую выгоду от синхронного перевода для эффективного общения, поскольку он позволяет преодолеть языковой барьер и эффективно передавать сообщения на других языках, на которых говорят участники.
С помощью опытного переводчика-синхрониста владельцы бизнеса могут заключать сделки благодаря отличным языковым навыкам переводчика во время деловой презентации. Вы можете обеспечить себе успех, сделав синхронного переводчика частью своего стратегического бизнес-плана и заказав у нас данную услугу.