Вторым видом перевода является последовательный перевод | Radiogid

Последовательный перевод

19 Сентябрь 2020

В сфере переводческих услуг одним из двух самых популярных видов устного перевода является последовательный перевод. При последовательном переводе переводчику не требуется сложного планирования или специального оборудования. В этом методе перевода переводчик ждет, пока говорящий сделает паузу, прежде чем повторить то, что было сказано на нужном языке.

Последовательный перевод значительно дешевле синхронного перевода, но такой вид перевода не доносит информацию в реальном времени из-за пауз, которые приходится делать говорящему, чтобы в это время переводчик мог переводить.

Последовательный перевод требует больше времени

 

Переводчик ожидает, пока докладчик закончит предложение или небольшой абзац, прежде чем переводить то, что только что сказал говорящий. Поскольку при таком способе перевода речи есть паузы, само мероприятие занимает больше времени, чем синхронный перевод.

Это нарушает темп конференции, но такие отличительные особенности последовательного перевода. При синхронном переводе переводчик находится в звукоизолированной кабине. Синхронист слушает, что говорит говорящий, через наушники. Есть всего несколько секунд до того, как переводчик начинает переводить то, что сказал докладчик, поэтому перевод речи осуществляется в режиме реального времени.

При последовательном переводе выступления делятся на несколько сегментов. Переводчик обычно стоит или сидит рядом со спикером, слушает о чем он говорит и делает заметки, пока докладчик не предоставит ему возможность перевести.

Требования к последовательному переводу

 

Когда выступающий прекращает говорить, переводчик переводит часть или всю речь. Если докладчик говорит одним или двумя предложениями, переводчику легче переводить. Однако, когда докладчик говорит дольше, переводчик должен делать заметки, чтобы правильно передать смысл.

Лектор может говорить в течение пяти минут, прежде чем сделать паузу. Последовательный переводчик должен иметь отличную память, помимо свободного владения исходного и того языка, на который он переводит. Кроме того, переводчику необходимы навыки ведения заметок. Последовательные переводчики используют специальную систему заметок, в которой применяются символы для обозначения слов, обозначающие ударение, отрицание, следствие, последовательность и многое другое. Чаще всего от последовательного переводчика требуется воссоздавать, а не запоминать смысл речи.

Перед началом проекта заказчик должен тщательно проинструктировать устных переводчиков. У них должна быть справочная информация о спикере, теме мероприятия, компании и продукции. Очень важно предоставить переводчикам проекты выступлений и проинструктировать их, если есть специальный словарный запас, терминология и другая важная информация, необходимая клиенту или лектору. Чем больше справочной информации получит переводчик, тем точнее будет перевод.

Преимущества последовательного перевода

 

При последовательном переводе у переводчика может быть не весь текст, но большая его часть. Даже если переводчик передает информацию не полностью, важно, чтобы его перевод правильным по смыслу и передавал основную часть информации.

Последовательный перевод полезен при проведении выступлений, пресс-конференций, учебных мероприятий, собеседований при приеме на работу и свидетельских показаний в суде. Однако крайне важно, чтобы переводчики заранее имели всю необходимую информацию, чтобы понять весь смысл выступления.

Последовательный перевод – это классический вид устного перевода. Для этого не требуется специального оборудования, как у переводчиков-синхронистов, такого как звукоизолированные кабины переводчиков, пульты переводчиков, наушники, микрофоны и т.д. Соответственно, при последовательном переводе накладные расходы ниже.

Последовательный перевод требует меньше квалификации переводчика, чем синхронный. Клиент может использовать одного последовательного переводчика для небольшой конференции, тренинга или семинара, для которых требуется перевод только на один иностранный язык. В этой ситуации все в порядке, если продолжительность мероприятия составляет менее двух часов. Однако, если на мероприятии будут обсуждаться технические и сложные вопросы, лучше всего иметь двух переводчиков.

Если график мероприятия превышает два часа, организатор должен предоставить двух последовательных переводчиков для работы поочередно.

Для последовательного переводчика проще то, что он уже имеет краткое содержание темы выступления. Таким образом, быстрее адаптировать перевод речи к правильному контексту. Слушая докладчика, переводчик имеет возможность переформулировать сказанное в зависимости от контекста, чтобы передать сообщение более естественно. Конечно, переводчику еще нужно понимать всю речь и делать хорошие записи.

В отличие от синхронного перевода, когда переводчик должен слушать каждое слово говорящего и переводить его на иностранный язык, в последовательном переводе у переводчика есть время сосредоточиться на обдумывании перевода и его воссоздании, чтобы слушатель мог быстро понять суть. Переводчику предоставляется больше возможностей адаптировать сообщение к культурному контексту и сделать его более привлекательным для слушателей.

Случаи, когда последовательный перевод не применяется

 

Последовательный перевод не подходит для прямых телетрансляций, крупных конференций и международных конференций, на которые приглашены участники, говорящие на разных языках. Почему это так? Когда есть многоязычные спикеры и слушатели, каждый должен дождаться, пока речь будет переведена на все иностранные языки, прежде чем докладчик сможет продолжить речь. Это означает значительное увеличение времени мероприятия, что может оказаться очень дорогостоящим и неэффективным.

Последовательный перевод лучше всего работает на небольших мероприятиях, где требуется только один иностранный язык.

Некоторые проблемы, связанные с последовательным переводом

 

При оказании языковых услуг переводчик неизбежно сталкивается с какими-либо проблемами. Хотя последовательный перевод менее сложен, чем синхронный перевод, возникают также проблемы, такие как:

  • Сложность при восприятии речи и ведении заметок;
  • Спикер говорит очень быстро, и его трудно прервать;
  • Спикер забывает, что есть переводчик, и не делает паузы в своей речи;
  • Оратор останавливается слишком рано или слишком часто, что затрудняет понимание идеи, которую он хочет донести;
  • Участники беседуют между собой, в то время как переводчик пытается слушать основного докладчика;
  • Оратор продолжает говорить дальше, пока переводчик расшифровывает свои записи;
  • Докладчик, знающий иностранный язык, перебивает и исправляет переводчика.

 

Как упоминалось ранее, последовательный перевод – это классическая форма устного перевода, которую начали использовать задолго до появления передовых технических инструментов для облегчения общения. Последовательный перевод имеет интересную историю, которую стоит знать.

Интересные факты о последовательном переводе

 

Официально последовательный перевод был впервые использован во время Первой мировой войны. Однако этот метод перевода уже регулярно использовался послами, политиками и торговцами. В их время им не разрешалось прерывать выступающего. Они полагались на свой интеллект, память и сложную систему заметок.

Переводчики использовались уже в древние времена. Считается, что при дворах фараонов Египта работали профессиональные переводчики. В период правления Чосон в Корее существовала специализированная группа под названием «чжунгины», или посредники. Они помогали управлять правительством и принадлежали к Управлению переводчиков, которое было особым офисом. Джунгины предоставляли правительственных переводчиков для судов королевства и преподавали иностранным языкам государственных служащих.

Была обнаружена ваза майя с изображением правителя, принимающего нескольких человек. На одном из щитов на изображении было написано слово "ЧИЖЛАМ". Слово означает «переводчик» на классическом языке майя. В ранние времена и в то время, когда устный перевод стал официально признанным, было еще несколько человек, которые работали устными и письменными переводчиками, чтобы облегчить общение.

 

Связаться с нами

Оставьте свои данные и мы вам перезвоним