Направления развития сферы устных переводов
Не секрет, что технологии определяют то, как мы живем, взаимодействуем друг с другом и ведем бизнес. Подобно тому, как индустрия перевода была изменена техническими достижениями, а также веб- и облачными технологиями, сфера устного перевода испытала на себе значительную долю технологических достижений, инноваций и развивалась в соответствии с растущими потребностями постоянно развивающегося мира. Наши ожидания от технологичности изменились. Нас окружают многофункциональные устройства, и мы рассчитываем получить помощь от них везде и в любое время. Какие изменения были внесены в структуру технологии перевода, чтобы оправдать наши новые ожидания?
Лидеры отрасли в области синхронного перевода добились успехов в трех ключевых областях: разработка высокоэффективных и многофункциональных решений, адаптированных к различным условиям мероприятия; устный перевод прямо на мобильном устройстве; удаленный устный перевод для растущей глобализации рабочего места. В этой статье будет представлен обзор этих последних разработок и новых технологий будущего.
Передовые решения: повышение производительности и функциональности
В обычных условиях использование синхронного перевода требует специализированного оборудования в местах проведения конференции, включая звукоизолированные кабины, пульты переводчиков, беспроводные приемники и другие устройства под техническим контролем специалиста во время мероприятия. Доступные технологии для передачи самого перевода – это радиочастота (RF), основанная на FM-модуляции, и инфракрасная (IR) частота, передающая звук посредством световой спектр излучения. Цифровая инфракрасная частота для передачи сигнала в настоящее время является золотым стандартом для важных конференций и самой передовой технологией, поскольку она обеспечивает конфиденциальную, надежную связь и превосходное качество звука без помех от беспроводных устройств, таких как мобильные телефоны, микрофоны, а также систем освещения. Основными недостатками радиочастот являются проблемы с безопасностью и помехами.
Ведущие производители систем синхронного перевода добавили новые функции, чтобы обеспечить повышенную надежность, гибкость и простоту использования для переводчиков и участников мероприятий. В 2015 году как минимум два производителя выпустили новые пульты переводчиков, обеспечивающие идеальную эргономику, защиту органов слуха, улучшенное отображение информации и уникальные возможности для работы с видеоустройствами, непосредственно отвечающими запросам переводчиков. Возможность подключать экраны видеомониторов сторонних производителей напрямую к системе перевода теперь позволяет организаторам конференций упростить настройку и передачу видео картинки в кабинах.
В этом цифровом мире устройства обмениваются данными легко и быстро между собой. Следует отметить несколько новых функций: возможность переводчикам подключать свои собственные IOS или Android устройства к системе перевода для отправки сообщений другим переводчикам. У переводчиков синхронистов также есть возможность видеть количество слушателей, записываются или транслируются их перевод. Электронные паспортные таблички используются для автоматического отображения рабочего языка кабины, когда переводчики входят и настраивают свою консоль перевода; полезный инструмент для обозначения комнат и кабин перевода. Многофункциональные устройства, сочетающие микрофон со встроенными функциями перевода и голосования, являются популярным выбором среди организаторов конференций, поскольку они обеспечивают удобство, а также эргономичное, организованное и продуманное пространство для проведения мероприятий.
Все эти функции в совокупности обеспечивают повышенный комфорт для переводчиков, большую гибкость для организаторов конференций и удобство для всех участников.
Тенденция принести собственное устройство нашла свое отражение в устном переводе на конференциях
Говоря о многофункциональности, чего не может ваше мобильный телефон в наши дни? Это Ваш незаменимый инструмент для банковских операций, транспорта, развлечений, знакомств, а иногда Вы даже можете позвонить:) Приложения для мобильных гаджетов продолжают наводнять рынок, предлагая даже больше, чем вы когда-либо могли себе представить, и теперь они пробились в мир синхронного перевода.
В свете растущей тенденции потребительской мобильности, получившей название Bring Your Own Device (BYOD), нами также разрабатывается приложение для доставки устного перевода участникам конференции непосредственно на их мобильные устройства, эффективно используя его в качестве персонального приемника. Идея состоит в том, что все стандартные элементы устного перевода присутствуют, когда переводчики сидят в звукоизолированных кабинах, слушают выступающих и говорят в микрофоны пультов переводчиков. Основное отличие состоит в том, что участники слушают перевод через собственное мобильное устройство (телефон, ноутбук, планшет), загружая приложение, которое передает звук через соединение Wi-Fi или мобильный интернет. Система работает с комбинацией аппаратного и программного обеспечения, включая компьютер, преобразователь, маршрутизатор, программу беспроводного доступа, чтобы можно было передавать аудиосигнал в приложение в дополнение к кабинам переводчиков.и дополнительного оборудования. Программный комплекс также является платформой для рекламы и объявлений с push-уведомлениями, которыми могут воспользоваться организаторы мероприятий.
У этой технологии есть явные преимущества, особенно для организаторов мероприятий, поскольку она исключает необходимость аренды или приобретения приемников и наушников, а также распределения и сбора устройств на месте проведения мероприятий, что приводит к экономии средств и удобству слушателей.
Однако все прорывные технологии сопряжены с проблемами, и BYOD не исключение. Как и в случае с системами веб-конференц-связи, это решение зависит от высокоскоростной полосы пропускания интернета или Wi-Fi-роутера; любая медленная связь приводит к потере звуковой дорожки перевода и нестабильному качеству звука. Основной проблемой, характерной для других сервисов BYOD, является безопасность. Встречи деликатного характера, требующие высокой конфиденциальности, могут вызывать опасения относительно передачи содержания встречи по Wi-Fi, его записи или раскрытия. С другой стороны, у пользователя могут храниться конфиденциальные личные или бизнес-данные на своем устройстве, и он не хочет загружать такое приложение или использовать ненадежное соединение для защиты от несанкционированного или незаконного доступа.
Кроме того, на практическом уровне техническая поддержка со стороны технических специалистов может быть невозможна по причинам ответственности, и, как и в случае любого мобильного приложения, время работы устройства от батареи может быстро уменьшиться при продолжении использования. Кроме того, существуют и другие распространенные проблемы: участники могут не иметь смартфона или планшета; нет гарантии, что они не забудут взять с собой сам гаджет, наушники или зарядное устройство (если оно необходимо); или у них может просто не хватить места для загрузки другого приложения.
Мероприятия и конференции, на которых устный перевод играет важнейшую роль, не допускаются технические проблемы или проблем с безопасностью и конфиденциальностью, должны использовать наиболее проверенные технологии до тех пор, пока в будущем не снизятся потенциальные риски и проблемы IT-решений. И хотя в конечном итоге некоторые из описанных проблем будут решены, остается вопрос: кто несет ответственность за обеспечение того, чтобы участники мероприятия могли эффективно участвовать в данной многоязычной конференции, учитывая, что они могли приехать издалека и заплатили существенные суммы за возможность участия? Организаторы конференции или участники?
Удаленный устный перевод: «Вас слышат, но не видят» выходит на новый уровень развития
Удаленный устный перевод, хотя и не новая идея, все чаще становится возможным вариантом предоставления услуг перевода благодаря более надежному высокоскоростному Интернету и развитию в веб-приложениях и платформ для удаленных конференций. В общих чертах, удаленный перевод относится к методу, при котором переводчик физически не находится в том же месте, что и участники. Есть разные сценарии.
Первый сценарий – использовать удаленный перевод по видеосвязи (VRI), когда переводчики работают удаленно, используя специальные решения для видеоконференцсвязи. VRI – это растущая область, которая особенно полезна для непродолжительных мероприятий. Суды также использовали VRI-технологии в течение некоторого времени в ситуациях, когда переводчик недоступен сразу, а рассматриваемое дело зависит от времени. Производители оборудования VRI теперь упрощают доступ к этим услугам по запросу; вы просто загружаете программное обеспечение на компьютер или приложения на мобильные устройства. Экономия транспортных расходов, доступность и упрощенное планирование логистики – главные преимущества этого метода.
По сообщениям, с этим методом существуют проблемы, связанные с прерыванием передачи аудио и видео, задержкой или несинхронизацией передачи из-за плохого Wi-Fi соединения и других проблем с качеством связи. Кроме того, переводчики полагаются на визуальные подсказки и язык тела, чтобы понимать слова, которые передают говорящие, но при удаленном устном переводе видеосвязь часто ограничена; таким образом, VRI также не является конкурентной заменой устного перевода на месте (офлайн мероприятию) в ситуациях, требующих высокой интерактивности и надежности. Кроме того, персонал технической поддержки в месте проведения мероприятия должен иметь возможность для настройки и устранения неполадок оборудования на обоих концах соединения. Чаще всего нет возможности технической на другой стороне соединения, и переводчики необходимо управлять программной платформой вместо того, чтобы сосредоточиться на самом переводе.
Еще один уровень сложности – когда переводчики работают в паре, но они не находятся в одном зале и не видят друг друга. В обычных условиях они могут согласовывать между собой рабочие моменты, такие как объем, очередность, терминологию, материалы встреч и т. д. Чат-приложения могут использоваться для координации таких аспектов, но это может быть не так эффективно, как общение в режиме реальном времени, и опять же оказывает давление на переводчика синхрониста, который пытается сосредоточиться на переводе.
Второй сценарий, который все чаще встречается в конференц-залах, – использование удаленных устных переводчиков, когда ограниченное пространство затрудняет размещение всех требуемых языковых кабин в одном зале конференции. Переводчики физически присутствуют на месте проведения мероприятия, и их рабочие места подключены к той же системе перевода, которая используется в конференц-зале, но они будут располагаться в другой комнате и полагаться на качественную передачу видео и экраны отображения для получения визуальной информации о помещении. Поскольку современные системы подключены к локальной сети, международные организации все чаще планируют исключить возможность удаленного устного перевода на своих постоянных мероприятиях, вместо этого расположив кабину с переводчиками в одном комнате, а заседание в другой.
Еще один сценарий удаленного устного перевода (онлайн мероприятия), который набирает обороты, – это виртуальные многоязычные конференции. В этом случае переводчики и / или участники находятся вне одного помещения и присоединяются к собранию удаленно из разных мест. Многочисленные платформы были разработаны для поддержки многоязычного удаленного синхронного перевода с помощью услуги видео конференц-связи, что позволяет участникам подключаться из любого места с помощью мобильного приложения, планшета или компьютера. Участники могут подключиться к конференц-платформе и просто выбрать нужный язык, позволяя делегатам принимать участие на своем родном языке.
В отличие от обычных приложений для видеосвязи, достижения и интегрированные решения синхронного перевода постоянно развиваются и оптимизируются для решения конкретных проблем с качеством звука и неэффективностью процессов. Несомненно, будущее принесет дальнейшие улучшения платформ удаленного синхронного перевода, а также более комфортные условия работы удаленных переводчиков. В настоящее время на важных встречах по-прежнему предпочтение отдается устному переводу на месте (офлайн) с использованием надежного оборудования, репутацией надежного и качественного поставщика услуг до тех пор, пока не появятся более надежные решения платформ перевода.
Искусственный интеллект: Siri, Алиса и другие переводчики будущее современных конференций?
Машинный перевод, также известный как автоматический перевод, – это относительно новая концепция, сочетающая в себе две существующие технологии: машинный перевод и программное обеспечение для распознавания голоса.
Машинный перевод (MП), процесс, с помощью которого автоматизированное компьютерное программное обеспечение переводит текст с одного языка на другой. С первых дней своего существования, еще в 1940-х годах, претерпел огромные изменения, благодаря различным подходам, таким как статистические, основанные на правилах, синтаксические и гибридные методы. Побочным продуктом этой технологии является машинный перевод, который преобразует произносимые слова на разные языки, сначала записывая голос, затем преобразует его в текст, а после пропускает через систему машинного перевода и формулирует его обратно через электронный голос на нужном языке.
Уже существуют автоматизированные переводчики по телефону и мобильные приложения, с помощью которых вы разговариваете и переводите слова на иностранный язык в текстовом или электронном виде. Тем не менее, чтобы рассматривать синхронный перевод в реальном времени, технология должна быть способна предсказывать и переводить предложения до того, как они закончатся, что, как известно, является сложной задачей для языков, в которых глагол помещается в конец предложения.
В рамках подготовки к Олимпиаде 2020 года в Токио и ожидаемых языковых барьеров исследователи из Института науки и технологий Нара разрабатывают программное обеспечение для повышения точности и скорости машинного перевода до такой степени, чтобы обеспечить возможность синхронного перевода на конференциях мгновенно.
Крупная международная конференция требует решения многих проблем, поскольку такое мероприятие сочетает в себе ряд несовершенных технологий в дополнение к тому факту, что письменная и устная речь по своей сути различны. Несмотря на некоторые прорывы в технологии машинного перевода, она по-прежнему остается несовершенной в том, что касается получения точных и правильных переводов. Большинство людей на собственном опыте убедились, насколько неправильным и неточным может быть распознавание голоса: оно сильно зависит от акцента или регионального диалекта, фонового шума и любого незначительного неправильного произношения. Кроме того, устная речь более разнообразна, чем письменная, с непредсказуемыми темпами, а искусственному интеллекту по-прежнему не хватает человеческого осмысления, интуиции и культурных особенностей, чтобы обеспечить удовлетворительное воспроизведение переведенной речи.
Справедливо сказать, что пройдет некоторое время, прежде чем автоматический перевод станет жизнеспособным и конкурентным решением в качестве надежного инструмента перевода, но и технологией, на которую стоит обратить внимание в ближайшие годы.
Будущее сферы перевода
Технологические достижения в области конференц-перевода, подобные тем, которые обсуждаются в этой статье, породили много вопросов относительно будущего отрасли устного перевода. Технологии и ожидания явно развиваются, предлагая бюро переводам как новые проблемы, так и возможности. В ответ ни в коем случае нельзя исходить только из развития технологий, поскольку это окажется бесполезным занятием. Лучший подход – понять преимущества и риски каждого варианта, а вместе с тем определить лучшее решение, которое соответствует каждой потребности. Не существует универсального решения, у клиентов разные потребности, бюджеты, ожидания в отношении качества и надежности. Отрасль должна прислушиваться и предоставлять экспертные знания в этой нише рынка для удовлетворения разнообразных требований клиентов.
В связи с возросшей сложностью доступных решений и быстрым темпом технического прогресса ключом к успеху поставщиков лингвистических услуг является стремление быть на шаг впереди всех. Ведущие поставщики, которые технически подкованы и внедряют новейшие технологические решения в подходящий момент, при этом анализируя риски и выгоды, в результате получают конкурентное преимущество. Разница может заключаться не только в том, будет ли бизнес процветать в меняющейся конкурентной среде, но и в том, что это может быть ключом к самому его существованию. Как выразился Чарльз Дарвин: «Выживает не самый сильный из видов и не самый умный, а тот, который лучше всех реагирует на изменения».