Использование платформ для синхронного перевода
Необходимость точного перевода речи было актуально еще в древние времена. Хотя торговцы Средиземноморья использовали для общения местный язык франков, древние египетские, римские и греческие предводители использовали языковых переводчиков для переговоров. Много веков спустя Леон Достерт стал пионером в разработке и использовании технологии синхронного перевода в Соединенных Штатах. Наблюдая за многоязычными допросами во время Нюрнбергского процесса годом ранее, личный переводчик президента Эйзенхауэра призвал Организацию Объединенных Наций перейти от последовательного перевода к синхронному в 1946 году. Его новый метод, который значительно повысил точность устного перевода, был немедленно принят другими переводчиками, проводившими многоязычный перевод. И сегодня, на всех ответственных мероприятиях используется синхронный перевод.
Последовательный и синхронный перевод
Первоначально при последовательном переводе просто меняли одно слово на другое – переводчики слушали то, что говорил выступающий, и передавали речь на другом языке всякий раз, когда спикер делал паузу. Так как любой перевод на практике осуществляется в режиме реального времени переводчиком, который переводит с одного языка на другой, то, что было сказано, можно было бы лучше объяснить, не перебивая речь выступающего. По мере того как слушателям предоставлялся синхронный перевод на нужный язык вместо последовательного, происходила трансформация человеческого опыта, и участники собраний понимали не только то, что было сказано, но и то, что означают слова выступающего. В конце концов, устный перевод – это не только дословная передача смысла сообщения, но и эмоций, настроения, общего смысла речи. При синхронном варианте (в режиме реального времени) общее ощущение происходящего на мероприятии и настроение аудитории стали частью перевода.
Развитие удаленного синхронного перевода на видеоконференциях
С быстрым ростом глобальных рынков возрос спрос на перевод сообщений для частного общения со стороны многих транснациональных компаний. К сожалению, финансовый кризис, последовавший за началом этого столетия, привел к сокращению бюджетов многих компаний на квалифицированных переводчиков для работы как на деловых встречах, так и многоязычных конференциях. Высокая стоимость транспортных расходов, расходы на проведение мероприятий заставили организаторов конференций искать новые решения давней проблемы. Разработка технологий удаленного синхронного перевода (платформ для перевода) была направлена на удовлетворение новых требований, предлагая более экономичное решение.
Очевидно, что лекторы, переводчики и члены аудитории предпочли бы находиться на месте и пользоваться преимуществами более традиционного подхода, но времена уже менялись задолго до того, как пандемия COVID-19 остановила мировую экономику. Переводчикам пришлось все чаще менять кабину для синхронного перевода, оснащенную классическим оборудованием для синхронного перевода, на новый подход к многоязычной связи из удаленного места. Теперь, благодаря достижениям в области видеоконференцсвязи, удаленный синхронный перевод вместе с видео может доставлять живую картинку вместе с услугами устного перевода удаленно через смартфоны и компьютеры.
Что такое платформа для синхронного перевода?
Такая платформа, состоящая из нескольких основных компонентов, позволяет переводчикам синхронистами работать из любой точки земного шара через Интернет. Переводчики присутствуют на мероприятии виртуально и переводят в режиме реального времени. Одним из основных преимуществ такого подхода является то, что посетителям намного проще присоединиться к мероприятию из любой точки мира. Поскольку это относительно новая технология, компания «Радиогид» также ведет разработку и тестирование простой в использовании и надежной платформы для синхронного перевода, в равной степени учитывающую потребности переводчиков и слушателей.
Как работают платформы для синхронного перевода?
Работая в облачной платформе для перевода, переводчик подключается к мероприятию через Интернет. Звук от переводчика сначала отправляется на сервер, затем распространяется среди аудитории. Участники могут присоединиться с помощью любого устройства Android или iOS или через веб-браузер.
Как платформа для перевода улучшит гибридные события?
По мере того, как места проведения мероприятий возвращаются в офлайн, онлайн-модель будет по-прежнему предлагать переводчикам возможность работать вне офиса. Возможность использования переводчиков на месте или за его пределами обеспечит большую гибкость при проведении будущих мероприятий.
Благодаря таким решениям, как Microsoft Teams, Zoom и Google Meet, которые позволяют проводить виртуальные встречи просто и удобно, довольно легко организовать мероприятие, соблюдая правила социального дистанцирования. У нас есть большое количество высококвалифицированных переводчиков синхронистов, которые могут обеспечить высокий уровень перевода для вашего мероприятия и имеют богатый опыт работы с платформами для перевода.